
2025年11月23日中译英挑战!
诗 花
——郭友琴
意匠开新境,心芽发劲枝。
含苞兴绪后,吐蕊抒怀时。
灼灼华醒目,盈盈香沁脾。
千秋多焕烂,代代著神奇。
舒恩江 译
Poem-Blossoms
展开剩余87%By Guo Youqin
Tr. Shu Enjiang
Wit carves new realms where thoughts take flight,
Heart's bud shoots boughs of vibrant might.
Buds hold the mood till passions rise,
Blossoms unfold when my heart sighs.
Bright hues stun eyes with glowing grace,
Soft scents steep souls in fragrant trace.
Through ages their great glory stays,
Wonders live on through endless days.
吕文澎 译
Poetry Flowers
By GUO Youqin
Tr. LYU Wenpeng
A poet designs new realms of art,
And a spray strong sprouts from his heart.
His thoughts and feelings the bud holds;
As the blossom his verse unfolds.
So dazzling, its splendor feasts eyes;
So sweet, it soothes soul 'n' fills skies.
A thousand falls see its hues fair;
Its wonder generations share.
张雪丽 译
Poem Flower
By Guo Youqin
Tr. Zhang Xueli
New realms unfold through art's design.
In the mind, new twigs shoot forth fine.
In buds, thoughts stir and gently grow;
In bloom, poems weave and feelings flow.
Ablaze, its brilliance charms the sight;
Adrift, its scent brings soul delight.
Through years it blazes with splendor;
For ages it shines with wonder.
郭友琴,中华诗词爱好者。现为中华诗词学会诗教培训部副主任,河南诗词学会副会长。
GUO Youqin, a lover of Chinese poetry. The poet is Deputy Director of the Poetry Education and Training Department of the Chinese Poetry Society and Vice President of the Henan Poetry Society. (刘丽 译)
译者简介:
舒恩江,浙江绍兴人。全国翻译英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
Translator's Profile
Shu Enjiang, a native of Shaoxing, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator:
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals’ Association, and of Gansu Provincial Translators’ Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
张雪丽,硕士研究生,中学英语教师,从事英语语言教学与研究工作,热爱文学创作与诗歌翻译,作品发表于《短篇小说》等多种刊物。
Biosketch of the Translator:
ZHANG Xueli, M.A., an English teacher at a senior high school, engages in English language teaching and research. She is passionate about literary creation and poetry translation, with her works published in various periodicals including Short Stories.
编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/冯 晓
发布于:山西省鼎锋优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。